Adverteren?

Je bent hier: Techzine » Nieuws » Internet » Gmail krijgt experimentele vertaalfunctie

Gmail krijgt experimentele vertaalfunctie

Woensdag 20 mei 2009 09:00 door Jeroen Langenberg
Bron: CNET News, Views 1983, Reacties (4)

Google lijkt zijn functie Google Translate overal te willen integreren. Zo is Google Search voorzien van de vertaalfunctie, maar nu is ook Gmail aan de beurt. Met behulp van een Labs-functie - de functie is dus nog experimenteel - kan men e-mails laten vertalen door Google Translate.

De vertaalfunctie werkt met bijna elke taal en werkt vooral snel. Vertalen duurt, voor het bericht en het onderwerp, slechts een paar seconden. Uiteraard ligt het er ook aan hoe groot het bewuste mailtje is. De vertaalfunctie kan aan- en uitgezet worden via Google Labs, de 'speeltuin' voor nieuwe functies voor Google producten die nog niet stabiel genoeg zijn.

De vertaalfunctie slaat echter niets op. Dat wil zeggen dat men de e-mail elke keer opnieuw zal moeten vertalen. Eveneens worden er geen zoekresultaten voor opgeslagen, zoeken naar een Nederlandse vertaling van een Engels woord zal het Engelse woord niet terugvinden. Dit probleem lijkt echter niet zo erg te zijn, hoeveel mails moet men nu immers laten vertalen door een dergelijke functie.


De functie kan vanaf heden ingeschakeld worden in Gmail. Hiervoor moet Google Labs echter wel ingeschakeld staan, anders kan de functie niet gebruikt worden.

Er zijn 4 reacties

Geen Avatar
Mooi :) Dit kan wel eens handig zijn. :)
Avatar
0
idd best wel handige functie
Geen Avatar
offlineLIONHEART, ICT-liefhebber, 20 Mei 2009, 22:46
0
Het belangrijkste onderdeel moet zijn de kwaliteit van de vertaling.

Soms heb je wel eens dat je niet meer precies weet hoe een woord in het Engels te zetten. Als je deze in een willekeurige vertaler doet. Kan het wel eens voorkomen dat je er een hele andere betekenis uitkrijgt. Natuurlijk moet dit niet te bedoeling zijn.

Daarom maak ik al gebruik van een add-on in Firefox. Die controleert op spelfouten. Op deze manier zal je ook een stuk minder gebruik hoeven te maken van een vertaalprogramma of een woordenboek. Gaat ook nog sneller ook. Natuurlijk moet je wel de buitenlandse taal kennen waarin je schrijft.
Geen Avatar

Quote:

Op 20-5-2009 22:46 schreef LIONHEART:
Het belangrijkste onderdeel moet zijn de kwaliteit van de vertaling.

Soms heb je wel eens dat je niet meer precies weet hoe een woord in het Engels te zetten. Als je deze in een willekeurige vertaler doet. Kan het wel eens voorkomen dat je er een hele andere betekenis uitkrijgt. Natuurlijk moet dit niet te bedoeling zijn.

Daarom maak ik al gebruik van een add-on in Firefox. Die controleert op spelfouten. Op deze manier zal je ook een stuk minder gebruik hoeven te maken van een vertaalprogramma of een woordenboek. Gaat ook nog sneller ook. Natuurlijk moet je wel de buitenlandse taal kennen waarin je schrijft.


Het gaat hier over ontvangen berichten, die je dus niet zelf typt, en ook niet gecontroleerd worden met een spelcontrole lijkt mij?
Reageer op dit artikel

Gelieve je te houden aan de algemene fatsoensnormen bij het reageren op Techzine. Goede en slechtereacties hebben invloed op je hoeveelheid punten.Tevens zal de redactie actie ondernemen tegen herhaaldelijke slechte reacties.Eventuele fouten in dit artikel kunnen via de article reportgemeld worden.

TZML Toolbar:
kleiner groter resize bold italic underline strike sub sup ul ol quote split url url me
Smilies:
:) :( :o :D ;) :P :p (lol) :@ :\'( ;{ :? :s :9
captcha
Verzenden: