1 min

Tags in dit artikel

,

Gebruikers van Google Vertalen zullen gemerkt hebben dat vertalingen vaak niet accuraat zijn. Bij het vertalen van zinnen lijken woorden apart vertaald te worden waardoor deze uit de context vallen. Desondanks is het een nuttige tool en ook de recente toevoeging die het mogelijk maakt om vertalingen te beluisteren kan uitermate handig zijn.

Ondanks dat de vertalingen vaak inaccuraat zijn, kan bij het vertalen van bijvoorbeeld een deel van een website de essentie wel degelijk begrepen worden. Ook de recentelijk toegevoegde text-to-speech functionaliteit kent zo nog zijn problemen. Vertalingen in het Engels of Frans klinken soepeler dan in andere talen. Zodra je op het text-to-speech icoontje drukt om een vertaling naar het Nederlands of Chinees te beluisteren wordt het duidelijk dat de functionaliteit nog in zijn kinderschoenen staat. Sommige woorden klinken zoals je het zou verwachten maar het gros van de woorden, zoals bijvoorbeeld zomervakantie of speklap, klinkt alsof een dronken Engelsman met een stuk ijzer in zijn mond Nederland probeert te praten.

Engels, Frans, Italiaans, Duits en Spaans zijn voorbeelden van talen die beter klinken. Talen zoals bijvoorbeeld Nederlands, Grieks, Chinees, Russisch en Turks maken gebruik van de eSpeak-technologie en klinken alsof ingesproken door een robot met een spraakgebrek.

Mijn collega en ik zien ook bij de talen die gebruik maken van de eSpeak-technologie het nut ervan in. Raad het woord! Best of 9, verliezer moet koffie zetten en stofzuigen.