Adverteren?

Je bent hier: Techzine » Nieuws » Internet » Facebook test vertaalknop bij berichten

Facebook test vertaalknop bij berichten

Maandag 5 september 2011 15:51 door Thom Hakkert
Bron: Inside Facebook, Views 3598, Reacties (4)

Facebook is bezig met het testen van een vertaalknop om de 750 miljoen gebruikers dichter bij elkaar te brengen. De functie werkt momenteel nog alleen maar bij reacties op persoonlijke pagina's. Facebook is al wel bezig om de service over de gehele website beschikbaar te maken.

De "Vertaal" knop zal naast de "Like" knop komen. Door middel van de "Vertaal" knop kun je de tekst om laten zetten in jouw eigen geselecteerde taal. Daarna zal de knop veranderen in "Origineel", om de originele tekst weer te laten zien.


Nu gebruiken mensen vaak Google Translate om zo met elkaar te communiceren. Dit werkt echter niet gemakkelijk. Met de "Vertaal" functie hoopt Facebook om mensen van bijvoorbeeld een internationaal bedrijf makkelijker met elkaar te laten communiceren.

Tot nu toe beschikt de functie over enkele talen zoals: Spaans, Frans, Hebreeuws, Chinees en Engels. Wij Nederlanders moeten nog even wachten tot we met Chinezen kunnen praten. Wanneer het uiteindelijk volledig geïntegreerd wordt in Facebook is nog niet bekend.

Er zijn 4 reacties

Geen Avatar
gastTaaldemocraat (gast), 8 Sep 2011, 09:47
1
Met een minimale investering van tijd, geld en energie om een gemeenschappelijke, eenvoudige, neutrale, tweede taal (zoals het Esperanto) te leren, zou iedereen met iedereen kunnen communiceren. Men wil dit echter nog altijd niet geweten hebben. :(
Meer info: http://blog.seniorennet.be/taaldemocratie
Geen Avatar
gastnelover (gast), 8 Sep 2011, 15:38
1
Ben het helemaal eens met taaldemocraat. Ben zojuist naar het Esperanto congres geweest en heb daar o.a. interessante gesprekken gehad met 5 jonge mensen uit Nepal; uiteraard in Esperanto!
Geen Avatar
gastBenni de Jong (gast), 12 Sep 2011, 20:29
1
Mijn reactie is tweeledig. Telepathie buiten beschouwing gelaten, zorgt de technische ontwikkeling ervoor dat we elkaar met z'n dan tien miljard feilloos zullen kunnen verstaan in de eigen taal, als was de taal van de ander onze eigen spraak.

Hulpmiddelen zullen ervoor zorgen dat we, zonder enige hinder, kunnen volstaan met de kennis van de eigen taal, zij het een gestandaardiseerde vorm, zij het "een of ander duister dialect". Alles is welkom. En dit alles zal verder, en nu nog ongekend, worden geperfectioneerd.

Daartegenover staat de bevrediging die een mens gevoelt als hij met een ander in de taal van hem of haar uit de voeten kan, of wanneer men in een gemeenschappelijke taal kan converseren die voor geen van beiden de eigen is ; dit alles zonder de toevoeging of hulp van techniek! (Stel dat die laatste eens uitvalt?!)

In deze laatste uitdaging ben ik absoluut voorstander van gebruikmaking van "een neutrale derde", een kunsttaal dus. Helaas heb ik moeten constateren dat er zo geen bestaat! Dolgraag zou ik het voor ons, westerlingen, relatief gemakkelijke Esperanto willen omarmen, maar alleen al vanwege het feit dat deze, tot nog toe meest succesvolle kunsttaal is opgebouwd uit, "voor ons, Europeanen", herkenbare Romaanse elementen (60%), Germaanse (30%), Slavische (5%), en dan nog wat Grieks en Japans (de overige 5%) erachteraan...

Modern internationaal bezien is deze opzet dus volledig achterhaald, hoe spijtig ik dat zelf ook vind.... Wel, Latino's en Afrikanen, die toch al gekoppeld zijn aan het Spaans, Frans, Portugees en Engels (half-Romaans), malen daar natuurlijk niet om. Ook wij, Germanenbroeders, mogen ons niet beklagen, maar het blíjft mij verbazen dat ook oosterlingen als Chinezen zich nog (in de juiste proporties bezien) "verwoede" Esperantosprekers betuigen te zijn, terwijl de oosterse volken nu al de helft van de wereldbevolking uitmaken en het gemakkelijk oneens zouden kunnen zijn met dit westerse dogma van een negentiendeëeuwse Pools-joodse arts, uitvinder van een "gebrabbel" dat voor hen als "abacadabra" in de oren moet klinken, maar evenwel wordt geslikt.

De succesdagen van het Esperanto dateren uit de jaren dertig van de twintigste eeuw, tachtig jaar geleden, toen wij op aarde nog slechts twee miljard inwoners herbergden. Tijdens dit interbellum was het Engels bezig het stokje over te nemen van het Frans als eerste wereldtaal. Wereldwijd waren er toen zo'n 10-15 miljoen Esperantosprekers. Wikipedia geeft aan dat er nu wereldwijd zo'n twee miljoen gebruikers van deze kunsttaal zouden zijn, een uitstervende taal dus, op de schaal van andere, levende talen, die per generatie een kluit van voormalige sprekers moeten begraven.

Ik gok op het voortdurende succes van de geautomatiseerde vertaalsystemen van de toekomst, die ons spraak- en anticiperend denkvermogen (spraak en tegenspraak) zullen overnemen en de wereldcommunicatie niet alleen zullen mogelijkmaken, maar ook, in welke vorm dan ook, blijvend zullen beheersen!

Liever had ik de Esperantomodus ingesteld...... Benni
Geen Avatar
gastVertaalbureau (gast), 29 Sep 2011, 09:55
1
Interessant artikel. Het zal inderdaad de communicatie tussen verschillende culturen/talen een stuk vergemakkelijken. Ik ben het alleen niet volledig eens met Benni wat betreft het beheersen van wereldcommunicatie door vertaalsystemen. Niet in de nabije toekomst in in ieder geval.
Hoewel machinevertalingen als Google Translate steeds beter worden, kan het niet tegen de kwaliteit op van een goede mensenvertaling. Een machinevertaling houdt geen rekening met de doelgroep, hun cultuur, onderliggende emoties.

Shaun
www.vertaalbureau-perfect.nl
Reageer op dit artikel

Gelieve je te houden aan de algemene fatsoensnormen bij het reageren op Techzine. Goede en slechtereacties hebben invloed op je hoeveelheid punten.Tevens zal de redactie actie ondernemen tegen herhaaldelijke slechte reacties.Eventuele fouten in dit artikel kunnen via de article reportgemeld worden.

TZML Toolbar:
kleiner groter resize bold italic underline strike sub sup ul ol quote split url url me
Smilies:
:) :( :o :D ;) :P :p (lol) :@ :\'( ;{ :? :s :9
captcha
Verzenden: